|
Omdat schriftelijke communicatie steeds meer
globaal wordt, en vooral in de Engelse taal, gaat de formaliteit in zakenbrieven
en zelfs in overheids- documenten, steeds verder achteruit, om vervangen te
worden door simpeler taalgebruik en anglicismen. Dat maakt het gemakkelijker voor
amateur-vertalers om een benaderende vertaling te geven. Voor de professionele vertaler wordt het
echter moeilijker om een correcte vertaling te geven, omdat de betekenis in
originele tekst vaak vaag is en alleen door grondige vakkennis kan worden vertolkt.
Het vertalen van informatie van de ene taal
naar de andere is meer dan het vertalen van de woorden. Het is de bekwaamheid in het nauwkeurig
vertolken van de betekenis van materiaal in een andere taal. Dit benodigd een niveau van bekwaamheid in
beide talen ver boven dagelijks gebruik, en een begrip van de onderwerpen. Zo een bekwaamheid komt niet vaak voor,
tenzij men geschoold is, en geleefd heeft in verschillende landen en in die
landen de taal intensief heeft gebruikt.
In de meeste gevallen kan de klant het werk van
een vertaler niet op kwaliteit controleren, en moet daarom vertrouwen hebben in
de bekwaamheid, de ervaring en de eerlijkheid van de vertaler. Met andere woorden, kies een bekwaam,
ervaren vakman die U vertrouwen kunt!
In Australiƫ worden vertalers door de Nationale
Instantie voor de Erkenning van Vertalers en Tolken (N.A.A.T.I.)erkend. N.A.A.T.I heeft praktische en zware examens,
zodat alleen de bekwaamsten officieel erkend worden. |