|
Omdat schriftelijke communicatie steeds mondialer wordt, en vooral communicatie in de Engelse taal, gaat de formaliteit in zakenbrieven
en zelfs in overheids- documenten, steeds verder achteruit. Het wordt vervangen door simpeler taalgebruik en anglicismen. Dat maakt het gemakkelijker voor
amateur-vertalers om een vertaling te maken
die ongeveer klopt. Voor de professionele vertaler wordt het
echter moeilijker om een correcte vertaling te maken, omdat de betekenis in
de originele tekst vaak vaag is en alleen met grondige vakkennis adequaat kan worden geïnterpreteerd en vertaald.
Het vertalen van informatie van de ene taal
naar de andere is meer dan het vertalen van de woorden. Het is de vaardigheid van het nauwkeurig
weergeven van de betekenis van een tekst in een andere taal. Dit vereist een niveau van bekwaamheid in
beide talen ver uitstijgt boven het gewone dagelijks gebruik ervan, en kennis van de onderwerpen. Zo'n bekwaamheid komt niet vaak voor,
tenzij men hiervoor opgeleid is, en in verschillende landen gewoond heeft en in die
landen de taal intensief heeft gebruikt.
In de meeste gevallen kan de klant het werk van
een vertaler niet op kwaliteit controleren, en moet hij of zij daarom vertrouwen hebben in
de bekwaamheid, de ervaring en de eerlijkheid van de vertaler. Met andere woorden, kies een bekwame en
ervaren vakman die U vertrouwen kunt!
Tegelijkertijd bestaat er wel een keurmerk. In Australië worden vertalers namelijk erkend door de Nationale
Instantie voor de Erkenning van Vertalers en Tolken (N.A.A.T.I.). N.A.A.T.I. heeft praktische en zware examens,
zodat alleen de beste vertalers officieel erkend worden. Dit geeft de klant de zekerheid dat een vertaler goed opgeleid en betrouwbaar is. |